这样的民宿你大概还没有住过:“圆中圆,圈套圈,历经沧桑数百年”
Listed as a World Cultural Heritage in 2008, tulou or earthen buildings are unique rural dwellings in the mountainous area in east China's Fujian Province.
福建土楼是一种中国闽西南独有的山村民居建筑,在2008年被列入世界文化遗产。
The buildings emerged in the Song (960-1279) and Yuan (1271-1368) dynasties, and took their current shapes in the Ming (1368-1644) and Qing (1616-1912) dynasties. Some of the Hakka and Hoklo people still live in the tulou. The buildings were originally for Hakka families to live together and defend against the invaders. They evolved from local mountain strongholds, most of which took a circular structure. The main building material was made up of red earth that could be obtained locally.
这种建筑产生于宋元,成熟于明清,至今仍有客家人和闽南人居住。最初,这样的建筑是为了满足客家人家族聚居、共同抵御外敌的需要。因为是由山头的兵寨演变而来,大部分土楼呈圆形。因为就地取材,用红壤为主要建筑材料,被称为“土楼”。
Despite the typical circular shape, some tulou have other appearances.
除了典型的圆形,土楼也有多种形态。
The largest tulou in Hongkeng Village, Longyan City, Fujian Province looks like a mansion, with its splendid decorations. It was established by three brothers from the Lin family back in 1880. The construction finished 3 years after and it covered an area of 7000 square meters. The building takes the shape of three mountains, a symbolic figure of the three brothers.
福建省龙岩市洪坑村就有一座府第式土楼的代表,是村里最大的土楼,装潢富丽堂皇。这座楼最初的楼主是林家三兄弟,在1880年开始兴建,花费三年建成,占地面积7000余平方米。楼的外形像三座山,寓意三兄弟。
Lin Jianwen is currently the sixth generation owner of this building. In peak time, there are 200 people from 27 families living in it. "Our ancestors taught us many virtues such as harmony within family and neighborhood," said Lin. "I used to hold a bowl of rice and wander in the corridors looking for snacks. There was more than enough for me."
现在,这栋楼为第六代楼主林建文所有。最多的时候,楼里住了27户人家,200多人。“我们祖上教给我们很多好的品质,家族和睦、邻里和睦。”林建文说。“小的时候端着一碗饭在楼里转一圈,这里吃一口那里吃一口,就吃饱了。”
Before inheriting the tulou, Lin used to work in cities like Dongguan and Xiamen like other migrant workers from his hometown. "I would say that the world outside is far more attractive than this earthen building."
在继承土楼之前,林建文和许多当地人一样外出打工,曾在东莞、厦门工作。“毕竟外面的世界还是很精彩的,家里的生活还是比较无聊一点。”
Previously most of the tulou inhabitants were local people, with very few outsiders, before tourism began to prosper. "The older generations used to work in the fields. They hoped their children would find a better future outside," said Lin.
而且,早年土楼没有被充分开发,大都还是供当地人居住使用,少有游客。“长辈大都还是种田。很多人希望孩子辈能够去外面发展。”林建文说。
Most of the earthen buildings have been developed since it was put on the List, and the amount of tourists rose drastically. Lin also went back home and inherited the building, turning it into a homestay hostel. He runs the business with his family and takes good care of the visitors.
申遗成功之后,越来越多的土楼得到旅游开发,游客数量激增,很多人慕名而来。林建文也回到家乡继承了土楼,将这座楼改成客栈,和家人一起专心打理,招待游客。
Growing up in the friendly atmosphere of tulou, Lin treats the customers like family, too. Beside the accommodations, he voluntarily helps tourists in need by planning routes, arranging guides and buying train tickets for them.
也许因为从小受到土楼的文化浸染,他对待入住的游客也像家人一样。在提供住宿之外,碰到不方便的游客,还会帮忙安排行程、导游,代买火车票——大多都是义务服务。
Many tourists love to highlight their friendship with Lin while sharing their trips on the Internet. They praise his hospitality and recommend the hostel willingly to others. Welcoming tourists from all over the world makes Lin's life more colorful in the village.
因此在网络上,许多网友都将和他打交道的经历视作旅行美好体验的一部分,称赞他的热情,还主动传播客栈的联系方式,替他招徕客源。接触世界各地的人,也让林建文在家乡的生活变得丰富多彩起来。
"I want my children to learn the Hakka dialect and local customs. It'll be their responsibility to bear the torch," said Lin.
“我的孩子一定要学客家话,了解风土人情,把这个文化传承下去。”林建文说。不管是当地人还是游客,土楼聚居的天伦之乐,依旧在这一方宅院中流传。
Cameraman: Kang Songwei
Film editor: Qi Mantong
Story written by: Zhu Siqi
English editor: Melissa Chua
往期链接:
70岁老人重拾童趣,一天不间断踢毽子10小时 | Still kicking a shuttlecock at 70
一组引发社会共鸣的作品:孙女用200多张照片记录爷爷的最后7年 | Grandpa and I
80岁球迷老太:不爱广场舞,只爱阿森纳 | Arsenal fascinates Chinese granny
无人机“快递小哥”在贵阳山区上线,5公斤邮件可飞行30分钟 | Drone mail delivery
南音痴爷:耄耋老人玩转中国古代音乐的“活化石” | Nanyin Master
Suggestions and Cooperation
请读者广提建议,您的建议很重要
投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com